インフォマット
諺関連情報 Part 1 (あ~と)
Information on Proverbs
(故事・格言等を含む)
更新日:2021.03.14 この頁の情報量:106KB (2021.03.14現在)
●
諺 (多言語表記/特定言語表記)
●
〔日本語 Jpanese〕 悪銭身につかず Akusen mi ni tsukazu.
※不当な手段で得たお金は、つまらないことに使ってしまい残らない という意味。
〔英語 English〕 Easy money, easy go.
〔独語 German〕 Wie gewonnen, so zerronnen.
〔西語 Spanish〕 Bienes mal adquiridos a nadie han en riquecido.
〔伊語 Italian〕 La roba rubata fa poca durata.
●
〔日本語 Jpanese〕明日は明日の風が吹く。Ashita wa ashita no kaze ga fuku.
〔英語 English〕 Tomorrow is another day.
〔仏語 French〕 Demain il fera jour. (明日はお天気。)
〔葡語 Portuguese〕 Amanhã é outro dia.
●
〔日本語 Jpanese〕 焦りは禁物 Aseri wa kinmotsu.
〔英語 English〕
※ Make haste slowly.
※ A watched pot never boils. (見られているポット(なべ)は絶対に沸騰しない)
〔仏語 French〕 Rien ne sert de courir, il faut partir à point. (走っても無駄だ。ちょうどよい時に出発する必要がある)
●
〔日本語 Jpanese〕 暑さ寒さも彼岸まで Atsusa samusa mo higan made.
〔英語 English〕 Neither heat nor cold lasts beyond the equinox.
●
〔日本語 Jpanese〕 あつものにこりてなますを吹く Atsumono ni korite namasu o fuku.
〔英語 English〕 A burnt child dreads the fire.(やけどした子どもは火を恐れる)
〔英語 English〕 A scalded dog fears cold water.(やけどした犬は水を恐れる)
〔西語 Spanish〕 Gato escaldado del agua fria huye.(やけどした猫は水から逃げる)
●
〔日本語 Jpanese〕 雨降って地固まる Amefurite ji katamaru.
〔英語 English〕 After the storm comes the calm.
〔仏語 French〕 Après la pluie, le beau temps. (雨の後は良い日が来る。)
●
〔日本語 Jpanese〕 虻蜂取らず Abuhachi torazu.
※虻蜂取らずとは、欲張って二つのものを同時に手に入れようとしたために、結局はどちらも得られず失敗すること。
〔英語 English〕 To fall between two stools. (二脚の間にしりもち)
●
〔日本語 Jpanese〕 言うは易く行うは難し Iu wa yasuku okonau wa katashi.
〔英語 English〕 Easier said than done.(言うことは実行するよりやさしい)
〔独語 German〕 Die Tat wirkt machtiger als das Wort.
〔西語 Spanish〕 Del dicho al hecho hay gran trecho.
〔葡語 Portuguese〕 É mais fácil falar do que fazer.
●
〔日本語 Jpanese〕 石の上にも三年 Ishi no uenimo sannen.
〔英語 English〕 Perseverance will win in the end.
〔英語 English〕 Patience wears out stones.
〔独語 German〕 Mit Gedlud und Spucke fangt man eine mucke. mucke. (忍耐とつばで蚊をを捕らえる)
●
〔日本語 Jpanese〕 石橋を叩いて渡る Ishibashi o tataite wataru
〔英語 English〕 Learn to walk before you run.
●
〔日本語 Jpanese〕 急がば回れ Isogaba maware
〔英語 English〕 Make haste slowly.
〔独語 German〕 Eile mit Weile. (遠回りをもって急ぐ)
〔仏語 French〕 Hâte-toi lentement.
〔西語 Spanish〕 Vísteme despacio, que estoy de prisa. (急いでいるからゆっくり着せてくれ)
〔西語 Spanish〕 No hay atajo sin trabajo.(骨の折れない近道はない)
〔葡語 Portuguese〕 A pressa é inimiga da perfeição. (急ぐことは完全の敵)
〔伊語 Italian〕 Chi va piano, va sano e lontano (ゆっくり行く者は健康で遠くに行く)
●
〔日本語 Jpanese〕 一石二鳥(一挙両得) Isseki nicho(Ikkyo ryotoku)
〔英語 English〕 To kill two birds with one stone. (一つの石で庭の鳥を殺す)
〔英語 English〕 To fell two dogs with one stone. (一つの石で二匹のいぬを倒す)
〔仏語 French〕 Faire d'une pierre deux coups. (一つの石で二つを打つ)
〔西語 Spanish〕 Matar dos pájaros de un tiro.(一発で二羽の鳩を殺す)
〔葡語 Portuguese/伯 Brazil.〕 Matar dois coelhos numa só cajada. (一発で二羽のうさぎを殺す)
〔蘭語 Dutch〕Twee vliegen in een klap.
〔伊語 Italian〕 Prendere due piccioni con una fava. (一つのソラマメで二羽鳩を捕る)
●
〔日本語 Jpanese〕 一難去って、また一難 Ichinan satte, mata ichinan
〔英語 English〕 Out of the frying pan into the fire.
〔独語 German〕 Da kommt man vom Regen in die Traufe. (雨の中から出て、雨どいの中にくる)
〔伊語 Italian〕
※ Le disgrazie non vengono mai sole.
※ Le disgrazie arrivano mai sole. (悪いことは重なる)
※ Una disgrazia tira l'altra. (不幸は一度では収まらない)
●
〔日本語 Jpanese〕 一年の計は元旦にあり Ichinen no kei wa gantan ni ari.
〔英語 English〕 New Year’s Day is the key of the year. (新年の初日その年の鍵である)
〔伊語 Italian〕Anno nuovo, vita nuova.
●
〔日本語 Jpanese〕 一姫二太郎 Ichihime nitaro
※意味を取り違えやすい諺
※「子どもの一人目は女、二人目は男が理想」が正しい意味である。
〔英語 English〕 The lucky man has a daughter for the first born. (第一子に娘を授かるのが幸運)
●
〔日本語 Jpanese〕 一挙両得 Ikkyo ryotoku
【参照】
▲一石二鳥
●
〔日本語 Jpanese〕犬も歩けば棒に当たる Inu mo arukeba bo ni ataru.
※次のような二つの意味がある。
①あまり出しゃばった行動をすると、思わぬ災難に会う。
②何か行動を起こせば、思ってもいないような幸運に巡り合える。
〔英語 English〕 Every dog dog has his day. (どの犬にも日の目を見るときがある)
●
〔日本語 Jpanese〕井の中の蛙大海を知らず I no naka no kawazu taikai o shirazu.
〔英語 English〕 He who says in the valley shall never get over the hill.
●
〔日本語 Jpanese〕 牛にひかれて善行寺参り Ushi ni hikarete Zenkoji mairi.
〔英語 English〕 Goslings lead the geese to water. (ガチョウの子は、ガチョウを水辺まで導く)
●
〔日本語 Jpanese〕 嘘つきは泥棒の始まり Usotsuki wa dorobo no hajimari.
〔英語 English〕
※ He that will lie will steal.(嘘をつく者はいずれ盗人になる)
※ Show me a liar, and I will show you a thief. (嘘つきを見せてみよ、私は(その人が)泥棒であることを見せてあげよう)
〔伊語 Italian〕 Chi è bugiardo, è ladro.
●
〔日本語 Jpanese〕 嘘も方便 Uso mo Hoben
〔英語 English〕
※The end justifies the meas. (目的は手段を選ばず)
※ A lie is often expedient. (嘘はしばしば好都合なものである)
●
〔日本語 Jpanese〕 馬の耳に念仏 Uma no mimi ni nenbutsu
〔英語 English〕 It is like preaching to the wind. (風に説教)
●
〔日本語 Jpanese〕 海老で鯛を釣る Ebi de tai o tsuru.
〔英語 English〕①Throw a sprat to catch a whale.
〔英語 English〕②Venture a small fish and catch a great one.
〔仏語 French〕 Donner un oeuf pour avoir un boeuf.
〔西語 Spanish〕Meter aguja y sacar reja.
〔伊語 Italian〕 Pescare pagro con gambero.<伊>
〔蘭語 Dutch〕 Een garnaal uitgooien om een zeebrasem te vangen.
●
〔日本語 Jpanese〕 驕れる者久しからず。 Ogorerumono hisashikarazu.
〔英語 English〕 Pride will have a fall.
〔独語 German〕 Hochmut kommt vor dem Fall.
【同義語】
▼傲慢は失脚を招く。
●
〔日本語 Jpanese〕 おごるる平家は久しからず
〔英語 English〕
① Pride will have a fall. (高慢でいるとやがて没落する)
② Pride goes before destruction. (高慢は破滅に先立つ)
③ The morning sun never lasts a day. (朝の太陽は一日続くことはない)
〔独語 German〕 Hochmut kommt vor dem Fall. (傲慢は転落へとつながる)
●
〔日本語 Jpanese〕 鬼の居ぬ間に洗濯 Oni no inumani sentaku.
〔英語 English〕 While the cat’s away, the mice will play. (ネコがいない間、ネズミは遊ぶ)
〔蘭語 Dutch〕 Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel. (猫が家から出ると、鼠はテーブルの上で踊る)
●
〔日本語 Jpanese〕 思い立ったが吉日。 Omoitatta ga kichijitsu.
〔独語 German〕 Heute ist die beste Zeit.
〔独語 German〕 Warte nie bis du Zeit hast !(時間ができるまで待ってはいけない)
●
〔日本語 Jpanese〕 終わりよければすべてよし。Owari yokereba subete yoshi.
〔英語 English〕 All's well that ends well.
〔独語 German〕 Ende gut, alles gut.
〔伊語 Italian〕 Tutto è bene quale che finisce bene.
●
〔日本語 Jpanese〕 恩を仇で返す。 On o ada de kaesu.
〔蘭語 Dutch〕 Não cuspa no prato em que comeu. (食べた料理を吐き出すな)
●
〔日本語 Jpanese〕 飼犬に手をかまれる Kaiinu ni te wo kamareru.
〔英語 English〕 To bite the hand that feeds him.
〔英語 English〕 To nourish a viper in ones bosom.
●
〔日本語 Jpanese〕 蛙の子は蛙 Kaeru no ko wa kaeru
※子供は大抵親に似るもの。凡人の子は、やはり凡人という意味にも使う。
〔英語 English〕 Like hen like chickens.
〔英語 English〕 Like father, like son.
〔英語 English〕 Like mother, like daughter.
〔独語 German〕 Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm. (りんごは幹から遠いところには落ちない)
〔仏語 French〕 Tel père tel fils. (この父にしてこの子あり)
〔蘭語 Dutch〕 Zo vader, zo zoon
〔伊語 Italian〕 Un figlio di rana è rana.
●
〔日本語 Jpanese〕 勝てば官軍 Kateba kangun.
〔英語 English〕 Losers are always in the wrong.
●
〔日本語 Jpanese〕 金を貸せば友を失う Kane wo kaseba tomo wo ushinau.
〔英語 English〕 Lend your money, and and lose your friend.
●
〔日本語 Jpanese〕 壁に耳あり、障子に目あり Kabe ni mimi ari, shoji ni me ari.
〔英語 English〕 Walls have ears. Doors have eyes.
〔韓国語 Korean〕 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다.
※Transliteration:Natmaleun saega deudgo bammaleun juiga deudneunda.
※Birds listen to day-words and rats listen to night-words.
※English equivalent: The walls have ears; Fields have eyes, and woods have
ears.
●
〔日本語 Jpanese〕 果報は寝て待て!Kaho wa nete mate.
〔英語 English〕
① Good things come to those who wait. (待つ者には良いことがある)
② Everything comes tp those who wait. (待つ者にはどんなことでも叶えられる)
〔伊語 Italian〕 Se son rose, fioriranno. (もしそれがバラならば咲くだろう)
【同義語】
■待てば海路の日よりあり。
●
〔日本語 Jpanese〕 亀の甲より年の功 Kame no ko yori toshi no ko.
※故事:亀の甲より年の功とは、年長者の豊富な経験は貴重であり、尊重すべきものだということ。
.......................................................................
〔語源.・由来〕.
※昔から亀は“万年”生きるとされている。だが、いくら万年生きている亀の甲羅でも甲羅は甲羅の価値しかない。しかし、
亀と違い80年程度しかない人間の人生だガ、その歳月の中で培ってきたは知恵や経験は何物にも代えがたい価値が
あると云うことをたとえている。ちなみに、亀の「甲」と年の「功」音をかけていると言われている。〔▼ ことわざ・慣用句の百科事典〕
.......................................................................
〔英語 English〕 The older, the wiser.
〔西語 Spanish〕 Tras los anos viene el juicio.(年月の後から分別が来る)
〔西語 Spanish〕 Mas sabe el diablo por viejo que por diablo.(悪魔は悪魔であるより年をとっていることで何でも知っている)
〔伊語 Italian〕 Gallina vecchia fa buon brodo. (老いためんどりからはよくダシが出る)
●
〔日本語 Jpanese〕 壁に耳あり Kabe ni Mimi ari.
〔英語 English〕 Walls have ears.
〔独語 German〕 Die Wande haben Ohren.
〔仏語 French〕 Les Murs ont des Oreilles.
●
〔日本語 Jpanese〕 窮すれば通ず Kyusureba tsuzu.
〔英語 English〕 Necessity is the mother of invention.
●
〔日本語 Jpanese〕 今日できることを、明日にまわすな
〔英語 English〕 Never put off till tomorrow what can be done today. (今日できることを明日に延ばすな)
〔葡語 Portuguese〕 Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje.
●
〔日本語 Jpanese〕 今日の後に今日無し Kyo no ato ni kyo nashi.
〔英語 English〕 Lost time is never found again.
●
〔日本語 Jpanese〕 漁夫の利 Gyofu no ri.
〔英語 English〕 Profiting while others fight.
〔英語 English〕 Two dogs fight for bone, and the third runs away with it.
〔独語 German〕 Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.(二人が争えば第三者が喜ぶ)
●
〔日本語 Jpanese〕 空腹にまずいものなし Kufuku ni mazuimono nashi. (空腹は最高のソースだ)
〔英語 English〕 Hunger is the best sauce.
〔独語 German〕 Hunger ist der beste Koch.
●
〔日本語 Jpanese〕 芸は身を助く Gei wa mi o tasuku.
〔英語 English〕 Art brings bread.
〔独語 German〕 Kunst bringt Gunst.
〔西語 Spanish〕 Quien tiene arte va por todas partes.(芸を持つ者はどこへも行く)
〔伊語 Italian〕
① Impara l'arte e mettila da parte.
② Chi ha arte, ha parte. (手に職を持つ物は困らない)
●
〔日本語 Jpanese〕 光陰矢の如し Koin yanogotoshi.
〔英語 English〕 Time flies like an arrow..
〔西語 Spanish〕 El tiempo pasa como una fleche. (時は矢のように過ぎてゆく)
●
〔日本語 Jpanese〕 後悔先に立たず Kokai saki ni tatazu.
〔英語 English〕 Regret will not mend matters.
〔西語 Spanish〕 Casarse deprisa es arrepentirse despacio. (急いで結婚するとゆっくりと後悔がつのる)
●
〔日本語 Jpanese〕 好敵手 Kotekishu.
〔英語 English〕 To a good cat, a good rut.
●
〔日本語 Jpanese〕 高慢は失脚を招く
〔英語 English〕 Pride will have a fall.
高慢は失脚を招く
(驕れる者久しからず)
【同義語】
▲驕れる者久しからず。
●
〔日本語 Jpanese〕虎穴に入らずん.ば虎子を得ず Koketsu ni irazunba koji o ezu.
〔英語 English〕 Nothing ventured, nothing gained
〔仏語 French〕 Il faut prendre le taureau par les cornes. (牡牛を捕まえるには角をつかめ。)
●
〔日本語 Jpanese〕困ったときの神頼み Komatta tokino kami danomi.
〔英語 English〕 Danger past, and God forgotten. (危機が過ぎ、そして神は忘れられる)
〔仏語 French〕 La fête passée, adieu le saint. (祭りは終わった、さよなら聖人様。)
●
〔日本語 Jpanese〕 転ばぬ先の杖 Korobanu saki no tsue.
〔英語 English〕 Prevention is better than cure.
〔葡語 Portuguese〕 É melhor prevenir do que remediar. (予防は治療に勝る)
〔伊語 Italian〕 Pensaci oggi, se non vuoi pentirti domani.
●
〔日本語 Jpanese〕 五十歩百歩 Gojuppo hyappo.
〔英語 English〕 A miss is as good as a mile.
〔英語 English〕 The pot calls the kettle black.
〔独語 German〕Jacke wie Hose.
〔仏語 French〕 C'est la poêle qui se moque du chaudron. (鍋を見下すのはフライパン。)
●
〔日本語 Jpanese〕郷に入っては郷に従え Go ni itte wa go ni shitagae.
〔英語 English〕 Do in Rome as the Romans do.
〔英語 English〕 When in Rome do as the Romans do.
〔独語 German〕 Andere Länder, andere Sitten. (他の国々、他の慣習。)
〔仏語 French〕 A Rome, fais comme les Romains.
〔仏語 French〕 A Rome, il faut vivre comme a Rome.
〔仏語 French〕 Autre pays, autre coutume.
〔西語 Spanish〕 Dondequiera que fueres, haz como vieres.
〔伊語 Italian〕 Paese che vai, Usanza che trovi.
●
〔日本語 Jpanese〕最初の一歩が最も難しい Saisho no ippo ga mottomo muzukashii.
〔英語 English〕 The first step is always the hardest. (初めの歩みが常に最も難しい)
〔独語 German〕
●
〔日本語 Jpanese〕 酒は百薬の長 Sake wa hyakuyaku no cho.
〔英語 English〕 Wine is the panaceaof all ills. (ワインは万病の万能薬だ)
●
〔日本語 Jpanese〕去る者は日々に疎し Sarumono wa hibini utoshi
〔英語 English〕 Out of sight, out of mind.
〔独語 German〕 Aus den Augen, aus dem Sinn.
〔仏語 French〕 Loin de yeux, loin du coeur.
〔伊語 Italian〕 Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
●
〔日本語 Jpanese〕山椒は小粒でぴりりと辛い Sansho wa kotsubu de piririto karai
〔英語 English〕 Little head great wit.
〔伊語 Italian〕Il pepe giapponese e piccolino, ma piccante.
●
〔日本語 Jpanese〕三度目の正直 Sandome no shojiki.
〔英語 English〕 The third time lucky.
●
〔日本語 Jpanese〕三人よれば文殊の知恵
〔英語 English〕 Two heads are better than one.
〔葡語 Portuguese〕 Duas cabeças pensam melhor do que uma. (一人の知恵は二人の知恵に劣る。)
●
〔日本語 Jpanese〕死人に口なし Shinin ni kuchi nashi
〔英語 English〕 Dead men tell no tales.
〔英語 English〕 The dead tell no tales.
〔仏語 French〕 Les morts ont toujours tort.
●
〔日本語 Jpanese〕死んだ後の祭り Shinda ato no matsuri.
〔英語 English〕 Everybody is wise after the event.
〔英語 English〕 Hindsight is better than foresight.
●
〔日本語 Jpanese〕地獄の沙汰もカネ次第 Jigoku no sata mo kaneshidai.
〔英語 English〕Money opens all doors.
〔独語 German〕Geld regiert die Welt(金は世界を支配する).
●
〔日本語 Jpanese〕 十人十色 Junin toiro
〔英語 English〕 So many men, so many minds .(色々な国があって色々な慣習がある)
【参考】
▼蓼食う虫も好き好き
●
〔日本語 Jpanese〕 人生は一回限り Jinsei wa ikkai kagiri.
〔英語 English〕 Life is a one time offer..
〔独語 German〕 Man lebt nur einmal in der Welt.
●
〔日本語 Jpanese〕人生は絶えざる旅である
〔葡語 Portuguese〕 A Nossa vida e um constante caminhar.
●
〔日本語 Jpanese〕 好きこそものの上手なれ Sukikoso monono Jozu nare.
〔英語 English〕 Nothing is hard to a willing mind.
●
〔日本語 Jpanese〕すべての道はローマへ通ず Subete no michi wa Roma e tsuzu
〔英語 English〕 All roads lead to Rome.
〔独語 German〕 Alle Wege fuhren nach Rom.
〔仏語 French〕 Tous les chemins menent a Rome.
〔西語 Spanish〕 Todos los caminos llevan a Roma.
〔伊語 Italian〕Tutte le strade portano a Roma.
●
〔日本語 Jpanese〕住めば都(わが家に勝る所なし) Sumeba miyako(Wagaya ni masaru tokoro nashi)
〔英語 English〕 There is no place like home.
〔仏語 French〕 A chaque oiseau son nid est beau. (どの鳥も自分の巣が一番よい)
〔伊語 Italian〕 A ogni uccello il suo nido pare bello. (どの鳥も自分の巣が一番よく見える)
〔蘭語 Dutch〕 Oost west thuis best. (自分の家が一番)
●
〔日本語 Jpanese〕背に腹は代えられぬ Se ni hara wa kaerarenu.
〔英語 English〕 Necessity knows no law. (必要の前に法律なし)
〔仏語 French〕 La faim chasse le loup hors du bois. (飢えは狼を森から追い出す。)
●
〔日本語 Jpanese〕 船頭多くして船山に上る Sendo okushite fune yama ni noboru.
〔英語 English〕 Too many cooks spoil the broth. (料理人が多すぎるとスープがうまくできない)
●
〔日本語 Jpanese〕 備えあれば患いなし Sonae areba ureinashi.
〔西語 Spanish〕 Hombre precavido, vale por dos. (用心深い男は二人分の価値がある)
●
〔日本語 Jpanese〕 大器晩成 Taiki bansei.
【同義語】
■ローマは一日にしてならず
●
〔日本語 Jpanese〕 蓼食う虫も好き好き Tadekuumushi mo sukizuki.
〔英語 English〕 There is no accounting for tastes.
【同義語】
▲十人十色
●
〔日本語 Jpanese〕 旅は知性を広げる Tabi wa chisei o hirogeru.
〔英語 English〕 Travel broadens the mind.
〔独語 German〕 Reisen erweitert den Geist
〔仏語 French〕 Les voyages forment la jeunesse.
〔西語 Spanish〕 Viajar ensancha la mente
〔葡語 Portuguese〕 A viagem amplia a mente
〔伊語 Italian〕 Viaggiare apre la mente
●
〔日本語 Jpanese〕忠告を容れぬ者は助けようがない Chukoku o irenu mono wa tasukeyoganai.
〔英語 English〕 Many a little makes a mickle.
〔独語 German〕 Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen.
●
〔日本語 Jpanese〕 地は力なり Chi wa chikara nari.
〔英語 English〕 Knowledge is power.
〔独語 German〕 Wissen ist Macht.
〔仏語 French〕 Savoir, c'est pouvoir.
〔西語 Spanish〕 Saber es poder.
〔伊語 Italian〕 La conoscenza è potere
●
〔日本語 Jpanese〕 塵もつもれば山となる Chiri mo tsumoreba yama to naru.
〔英語 English〕 Many a little makes a mickle.
〔独語 German〕 Viele Körner machen einen Haufen. (多くの粒が山をつくる)
〔仏語 French〕 Le petits ruisseaux font les grandes rivieres.
〔西語 Spanish〕Poco a poco la vieja hila el copo.(老婆は少しずつ糸を紡ぐ)
〔蘭語 Dutch〕 Veel kleintjes maken een grote. (沢山の小さなものが一つの大きなものを作る)
●
〔日本語 Jpanese〕 沈黙は金なり Chinmoku wa kin nari.
〔英語 English〕 Who knows most, speaks least.
●
〔日本語 Jpanese〕鉄は熱いうちに打て Tetsu wa atsuiuchini ute
〔英語 English〕 Strike the iron while it is hot.
〔独語 German〕 Das Eisen schmieden, solange es heis ist
〔独語 German〕 Man mus das Eisen schmieden, solange es heis ist.
〔独語 German〕 Was Hanschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
〔仏語 French〕 Il faut batter le fer pendant qu'il est chaud.
〔西語 Spanish〕Al hierro caliente batir de repente.
●
〔日本語 Jpanese〕天下泰平 Tenka taihei
〔英語 English〕 Peace reigns over the land.
●
〔日本語 Jpanese〕天二物を与えず Ten nibutsu wo ataezu
〔英語 English〕 Heaven seldom gives two gifts to one person.
●
〔日本語 Jpanese〕天は人の上に人を作らず Ten wa hitono ueni hito wo tsukurazu
〔英語 English〕 Heaven didn't create man over man. Nor man below man.
●
〔日本語 Jpanese〕天は自ら助くる者を助く Ten wa mizukara tasukeru mono wo tasuku
〔英語 English〕 Heaven helps those who help themselves.
〔独語 German〕 Gott hilft denen die sich selbst helfen.
〔仏語 French〕 Aide-toi et le ciel t'aidera. (自分自身を助けなさい。そうしたら天が君を助けるだろう。)
●
〔日本語 Jpanese〕灯台もと暗し Todai motokurashi
〔英語 English〕 One must go abroad to see news of home.
●
〔日本語 Jpanese〕時は金なり Toki wa kane nari.
〔英語 English〕 Time is money.
〔独語 German〕 Zeit is Gold.
〔仏語 French〕 Le temps, c'est de l'argent.
〔西語 Spanish〕 El tiempo es dinero.
〔葡語 Portuguese〕 Tempo é dinheiro.
〔伊語 Italian〕 Il tempo è denaro.
〔蘭語 Dutch〕 Tijd is geld.
●
〔日本語 Jpanese〕所変われば品変わる Tokoro kawareba shina kawaru.
〔英語 English〕 So many countries, so many customs. (色々な国があって色々な慣習がある)
【同義語】
▲十人十色
●
〔日本語 Jpanese〕捕らぬ狸の皮算用 Toranu tanuki no kawazanyo.
〔英語 English〕Don't count your chichens before they are hatched.(鶏のひなを捕まえる前にひなの数を計算するな)
〔独語 German〕 Kummere dich nicht um ungelegte Eier.(まだ生まれていない卵を気にかけるな)
〔伊語 Italian〕Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo preso. (熊を捕まえる前に熊の皮を売るな)
●
〔日本語 Jpanese〕鳥なき里のコウモリ Tori naki sato no komori.
〔英語 English〕Where there are no fish, a crawfish (crayfish) calls himself a fish.
〔英語 English〕Among the blind, the one-eyed is king.
〔独語 German〕 Unter Blinden ist der Einaugige Konig.
〔伊語 Italian〕In terra di ciechi, beato chi ha una occhio.(盲目の土地では片目のものは幸せである).
●
〔日本語 Jpanese〕 毒をもって毒を制す Doku o motte doku o seisu.
〔英語 English〕 Set a thief to catch a thief.(泥棒を捕えるには泥棒を役につけよ)
〔仏語 French〕 Vaincre le poison par le poison.(毒をもって毒を制す)
〔西語 Spanish〕 Un clavo saca a otro.(一本の釘は他の釘を抜く)
- 次頁へ Part 2 (な~ん) -
●
下記の各項目をクリックすると該当する頁へ移ります。
トップ頁(ホームページ)
TOP(HOME PAGE)
総合目次 (情報関連総合目次)
inetoc
資料関連総合目次
inetoc 2
国別情報(目次)
info07000